●●●
Piesă clasică a comediei universale din secolul XX, Douăsprezece scaune beneficiază de numeroase traduceri în limba română. Una dintre cele mai recente ediții (Polirom, 2016) folosește traducerea lui Tudor Mușatescu din anul 1971, pentru Editura Univers (în colecția Romanul secolului XX), textul fiind revizuit și adăugit, pentru prima dată într-o versiune necenzurată, de Ana-Maria Brezuleanu.
Romanul a apărut într-o primă traducere românească în 1930, realizată de Bucov Emilian, pentru Editura Librăriei Colos, la doar doi ani de la apariția textului în original (1928). Va fi publicat apoi la Editura Cartea Rusă, în 1957, într-o nouă traducere, realizată de I. Flavius și M. Leicand. În anul 1965, Tudor Mușatescu livrează prima sa versiune românească a textului, în colaborare cu Ion Mihai, pentru Editura pentru literatură universală. După 1990, Douăsprezece scaune a fost publicat de editurile Polirom, Point, RAO și Adevărul Holding.
●●●
Desfășurate în parteneriat cu Societatea Calderon, în cadrul proiectului Supliment de lectură, ședințele Clubului de lectură Calderon la Biblioteca Națională au avut anterior următoarele teme:povestirea „Josefina sau neamul șoarecilor” de Franz Kafka (18 mai 2019);
romanul „Obolul visului” de Marguerite Yourcenar (22 iunie 2019);romanul „Celibatarii” de Henry de Montherlant (20 iulie 2019);autobiografia „Născut într-un ceas bun” de David Lodge (27 septembrie 2019; eveniment în cadrul Nocturnei Bibliotecilor);romanul „O mie nouă sute optzeci și patru” de George Orwell (26 octombrie 2019);nuvela „Nopți albe” de F.M. Dostoievski (23 noiembrie 2019);romanul „Invenția lui Morel ” de Adolfo Bioy Casares (14 decembrie 2019).
●●●
Participarea la Clubul de lectură Calderon la Biblioteca Națională este liberă și poate fi și pasivă – nimeni nu este obligat să ia cuvântul în cadrul ședințelor.
Înscrierile se fac la adresa: